On May 26th, John Alexander Blyth wrote :
<< I think that the meaning of the term "countertenor" has changed quite a bit since its first use, and it wouldn't surprise me if it parallels many divergent practices across the Atlantic. To be crude - in England it means a big ole choirboy, in France a high tenor (where 'tenor' means something softer than in the US or Italy), and in the US a richer more vibrant kind of voice.>>
The French version you refer to is actually called "haute-contre", not "contre-ténor", which has the same meaning as elsewhere.
| Alain Zürcher, Paris, France | L'Atelier du Chanteur : | http://chanteur.net
|
| |