At 11:38 PM 6/4/00 -0700, you wrote: >Hello All - > >I have been trying to translate a couple songs from the 24 Italian >Greatest Hits - Lasciatemi morire and Vittoria, mio core, and I am having >a really hard time. Does anyone know where I can find word for word >translations of these songs, and even better, if there is a dictionary >available that translates archaic and poetic Italian? While we're at it, >how about poetic/archaic German and French? > >Thanks in advance, >Karena
Italian songs and arias, John Glenn Paton, Editor. Alfred publishing company This book has both word-for-word translations, as well as looser, more poetic translations.
The word-for-word translations, which I added below, make awkward English, but with a little work, one can usually work out the meaning.
Vittoria, mio core:
Refrain: Victory, my heart! Not weep longer Is free of-love the abject slavery
First stanza: Formerly the-inhuman (one) to your sufferings among quantity of glances, with charms false, arranged the deceits. The frauds, the-pains not have more place. Of-the cruel her fire is spent the-ardor
Second stanza From lights smiling not dart more arrow, that (a) wound mortal in-the chest to-me hurls. In[-the] sadness, in{-the] torments I more not myself undo. Is broken every snare, gone-away the fear
Lasciatemo morire let-me die, let-me die and what do-wish you that me should-comfort in such hard fate, in such great martyrdom? Let-me die, let-me die
Sing well, Bob
|
| |