| To: vocalist Subject: Re: Schubert lied Date sent: Mon, 03 Jan 2000 12:42:10 CST Send reply to: VOCALIST <vocalist>
I happen to have both the german words and a translation in English. here goes. note: *means an umlaut over the preceding letter
Zo*gernd leise, In des Dunkels na*cht'ger Stille Sind wir hier; Und den Finger sanft gekru*mmt, Leise, leise, Pochen wir An des Liebchens Kammertu*r.
Doch nun steigend, Schwellend, schwellend, Hebend mit vereinter Stimme, laut, Rufen aus wir hochvertraut: Schlaf du nicht, Wenn der Neigung Stimme spricht!
Sucht' ein Weiser nah und ferne Menschen einst mit der Laterne; Wie viel seltner dann als Gold Menschen, uns geneigt und hold? Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht, Freundin, Liebchen, schlaft du nicht!
Aber was in allen Reichen Wa*r' dem Schlummer zu vergleichen? Drum statt Worten und statt Gaben Sollst du nun auch Ruhen haben. Noch ein Gru*ssen, noch ein Wort, Es verstummt die frohe Weise, Leise, leise, Schleichen wir uns wieder fort!
NOW FOR THE ENGLISH!
Lingering quietly in the night's dark stillness we come, and with gently crooked finger softly, softly knock on the door of our sweetheart's room.
And now, with united voice increasing, swelling, rising, we loudly and confidently call, "Do not sleep when the voice of love speaks!"
A sage once sought far and wide with his lantern for human beings: how rarer than gold it is to find those good and kind to us! So when friendship and love speak, do not sleep, dear friend!
But what in all the world can be compared to slumber? So instead of words and gifts you now shall have peace. One more greeting, one more word, then the gay tune is silenced, and softly, softly we steal away again.
______________________________________________________
| |