Vocalist.org archive


To: vocalist
Subject: Re: Schubert lied
Date sent: Mon, 03 Jan 2000 12:42:10 CST
Send reply to: VOCALIST <vocalist>

I happen to have both the german words and a translation in English. here
goes.
note: *means an umlaut over the preceding letter

Zo*gernd leise,
In des Dunkels na*cht'ger Stille
Sind wir hier;
Und den Finger sanft gekru*mmt,
Leise, leise,
Pochen wir
An des Liebchens Kammertu*r.

Doch nun steigend,
Schwellend, schwellend,
Hebend mit vereinter Stimme, laut,
Rufen aus wir hochvertraut:
Schlaf du nicht,
Wenn der Neigung Stimme spricht!

Sucht' ein Weiser nah und ferne
Menschen einst mit der Laterne;
Wie viel seltner dann als Gold
Menschen, uns geneigt und hold?
Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht,
Freundin, Liebchen, schlaft du nicht!

Aber was in allen Reichen
Wa*r' dem Schlummer zu vergleichen?
Drum statt Worten und statt Gaben
Sollst du nun auch Ruhen haben.
Noch ein Gru*ssen, noch ein Wort,
Es verstummt die frohe Weise,
Leise, leise,
Schleichen wir uns wieder fort!

NOW FOR THE ENGLISH!

Lingering quietly
in the night's dark stillness
we come,
and with gently crooked finger
softly, softly
knock
on the door of our sweetheart's room.

And now, with united voice
increasing,
swelling, rising,
we loudly and confidently call,
"Do not sleep
when the voice of love speaks!"

A sage once sought far and wide
with his lantern for human beings:
how rarer than gold it is
to find those good and kind to us!
So when friendship and love speak,
do not sleep, dear friend!

But what in all the world
can be compared to slumber?
So instead of words and gifts
you now shall have peace.
One more greeting, one more word,
then the gay tune is silenced,
and softly, softly
we steal away again.


______________________________________________________